external image cabecera_articulos-44.jpg

Bernard Sesé est connu comme l’un des meilleurs spécialistes et traducteurs actuels de la littérature espagnole, qu’il s’agisse d’auteurs classiques comme Jean de la Croix et Thérèse d’Avila ou modernes comme Antonio Machado, Lorca ou Neruda.
Albert Torés García (Paris, 1959). Professeur de français à l'école de langages et directeur du magazine littéraire Canente, il a publié de la poésie, du essai et de la traduction. Il a reçu le prix Bahia de poésie pour “El hombre del puente”, le prix de la critique andalouse pour “El salón de la memoria” et le prix Joaquín Guichot a l'innovation éducative pour “Bajel, navegando por la literatura andaluza”. Il a reçu aussi une bourse du Ministère de Culture pour “El jardín en penumbra”.




Notre invité Bernard Sesé. Traduction à l’espagnol: Albert Toré
Bernard Sesé nace en Neuilly-Sur-Seine (Francia) en 1929. Estudia en la Facultad de Ciencias de París antes de interesarse por las letras y en concreto por los estudios hispánicos, tarea que culminará en 1956 obteniendo una cátedra ante un tribunal presidido por Marcel Bataillon. Sin duda, estamos ante un erudito cuyas inquietudes le hacen estudiar paralelamente Psicología en la Universidad de París VII. Se interesa por las ciencias religiosas y la antropología histórica de las creencias. Defiende su tesis doctoral sobre la obra poética de Antonio Machado que le vale la más alta mención. Ha ejercido la docencia de Lengua y Literatura Españolas en las universidades Mohamed V de Rabat y La Sorbona de París, y fue nombrado en 1980 catedrático de Literatura Española en la de París X-Nanterre.
Su bibliografía es tan necesaria como excepcional, destacándose 3 ejes primordiales en su doble actividad como crítico y creador: Machado, los místicos, especialmente San Juan de la Cruz y Santa Teresa de Avila y su faceta de traductor es tan indispensable que se le reconoce en 1996 con la designación como miembro correspondiente de la Real Academia Española.
Forma parte del comité de redacción de la revista Sigila, es miembro asesor de la revista Canente y, como catedrático emérito, sigue formando a numerosos hispanistas en su país. Su labor literaria está centrada en la poesía, también como creador. Ha publicado Claires paroles (Palabras claras) y Discipline de l'arcane (Disciplina de lo arcano) o bien Antología Poética (Poesía de lo arcano) en la colección Adonais.
La poesía de Bernard Sesé es fruto de la necesidad de iluminar la realidad a través de la palabra. Poesía que indaga en lo secreto para hacer accesible lo que está más allá del propio conocimiento.

Muy sugerentes, sus poemas se orientan hacia lo esencial y duradero. Siempre ajena a lo sentimental, la poesía de Sesé se centra en la inteligencia y la percepción, con un verso denso, sin ornato ni artificio extremados, de fuerte raíz simbólica.


L´ARC

Quand l´eau du lac est d´amertume,
Le tireur lance éperdument son trait
Vers le soleil enveloppé de brume.
Je suis la cible et la flèche et l´archer.

Le geste pur. La trajectoire
Sera juste quand le sera son coeur.
Ne pas s´eprendre des pauvres,
Ni de reflets. L´enfer dicte ses lois.

Tendu vers la lumière,
Il ajuste sa flèche vers le ciel
Et vise au coeur principalement celle
qui s´enfuit à la pointe du vent.

Discipline de l´arcane (2004)



EL ARCO

Cuando el agua del lago se hace de amargura,
Perdidamente el tirador lanza su flecha
Hacia el sol envuelto en bruma.
Soy el blanco y la flecha y el arquero.

El gesto puro. La trayectoria
será justa cuando lo sea su corazón.
No prendarse de los ornamentos,
Ni de los reflejos. El infierno dicta sus leyes.

Tenso hacia la luz,
Ajusta la flecha hacia el cielo
Y al corazón principalmente apunta aquélla
Que huye en el confín del viento.


LA FLÈCHE

L´archer à grande main
Retient un instant son geste. Les tendons
Se raidissent soudain.
Elle s´est détachée comme l´éclair vivant
Qui blesse le regard à la pointe du vent.

Sa trajectoire fulgurante
Traverse les fils du carquois.
Dans la nuit ou l´espace clos
Elle fait éclater
Le temps et l´orient.

Étincelant à l´horizon. Elle traverse la mémoire et la mort.
Elle s´élève encore, ivre de silence,
Et va rejoindre l´oeil lucide
Qui la regarde avec patience.

Par lignes circulaires
Ou par chemins obliques
(Fût-ce au-delà des cieux)
Elle poursuit la haute quête
Qui fascine les dieux

Discipline de l´arcane (2004)


LA FLECHA
El arquero de grandes manos
Retiene por un instante el gesto. Los tendones
Se tensan súbitamente.
La flecha se ha desprendido como el relámpago vivo
que hiere a la mirada en el confín del viento.

Su fulgurante trayectoria
Traspasa los hilos del carcaj.
En la noche o en el espacio cerrado
Hace estallar
El tiempo y el oriente.

Resplandeciendo en el horizonte
Cruza la memoria y la muerte.
Sigue elevándose, ebria de silencio,
Y va a unirse con el ojo lúcido
Que la mira con paciencia,

Por líneas circulares
O por caminos oblicuos
(Aunque sea más allá de los cielos)
Prosigue la alta búsqueda
Que fascina a los dioses.


QUAND LE VENT DE LA MER

Quand le vent de la mer entre dans la maison,
On dirait qu´elle dresse sa proue
Pour s´élancer vers la beauté du monde.

J´ouvre la porte et le vent de la mer
M´emporte au loin vers la beauté des choses.
Mes yeux s´ouvrent et j´écoute le bruit
De la nuit sans écho.

De cette nuit, visage clos,
Je contemple la simple matière.
Il n´y a plus de murs autour,
Et l´ombre devient lumière.

Discipline de l´arcane (2004)


CUANDO EL VIENTO DEL MAR
Cuando el viento del mar entra en la casa,
Se diría que ésta levanta la proa
Para lanzarse hacia la belleza del mundo.

Abro la puerta y el viento del mar
Me lleva lejos hacia la belleza de las cosas.
Mis ojos se abren y escucho el ruido
De la noche sin ecos.

De esta noche, con el rostro cerrado,
Contemplo la simple materia.
Ya no hay más muros alrededor,
Y la sombra se vuelve luz.


Poèmes: Bernard Sésé
traduction: Albert Torés